eclectique manu

Henley William E. (1849 – 1903) " Invictus", poème anglais célébre et sa traduction française, mis sur mon blog le 05 05 2020

Henley William E. (1849 – 1903)

 

 

Invictus

 

1 - Traduction française

(texte original anglais en fin de cet article)

 

 

mandela 1.jpg
mandela 2.png

Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,

Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,

En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Et je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,

Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.

 

 

NB1 – Nelson Mandela aimait beaucoup ce poème qui l’a inspiré durant ses années de prison.

 

NB2 – W.E. Henley avait 25 ans en 1875 quand il a écrit ce poème : il était en train d’être amputé d’un pied ; il vivra jusqu’à 53 ans.

 

Photos de Henley

 

henley 1.png

henley 2.jpg

 

2 - Texte original anglais 

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeoning of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate :
I am the captain of my soul.

 

 

 

 

Article mis sur mon blog le 05 05 2020

 

 



05/05/2020
1 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 64 autres membres